Publications du Québec

viernes, 9 de diciembre de 2016

Ciao, ciao, bambina!



 

Marcapáginas: editoriales  Destino, Oficina do Livro, Heloïsse d'Ormesson,  Büchergilde, Modotti, una dona del segle XX (expo d'Angel de la Calle) y Espasa.

(...)
Ciao ciao bambina
Un bacio ancora e poi per sempre
Ti perderò
Come una fiaba l'amore passa
C'èra una volta poi non c'è più
Cos'è che trema sul tuo visino
È pioggia o pianto
Dimmi cos'è
Vorrei trovare parole nuove
Ma piove piove sul nostro amor.
 (...)
(Domenico Modugno: Piove)

8 comentarios:

  1. Siempre tan original.¡¡¡ Enhorabuena !!!
    Mondopunts

    ResponderEliminar
  2. Una de las cosas que me " descoloca" del italiano es que la misma palabra - ciao- sirva para decir hola y adiós; sinceramente, no lo entiendo.Así lo podemos comprobar en las dos series de mps que nos muestras.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  3. Eres el más original de todos nosotros (como diríamos hace ya unos añitos, "de aquí hasta Lima"). Me gustan todos; pero quizá el que más, el que presenta el fondo del Guernica.

    Sí, es raro lo que dice Pini, por ello quizá nosotros tomamos solamente la acepción de la despedida, que yo utilizo tantas veces.
    Curiosa es también su procedencia, ya que deriva del veneciano "esclavo o siervo".

    Apertas.

    Justa

    ResponderEliminar
  4. Justa, yo creo que precisamente es la etimología que tú comentas la que puede explicar el uso en italiano como "hola" y "hasta luego". El siervo decía "s’ciavo" al señor, "soy su esclavo", tanto en el momento de encontrarlo como de dejarlo. En el resto de los países ha predominado el uso como despedida, y de qué manera se ha impuesto... A mí aún me provoca asombro el oír a paisanas gallegas (como mi suegra, de más de 90 años) decir "chao", cuando hasta hace bien poco decían "ata logo" o similar. Y la universalización del "ciao" lleva a usarlo en las situaciones incluso bastante formales, cuando es un saludo muy informal. Estoy seguro de que la mayor parte de tus alumnos te dicen "ciao, profe", no?
    De todos modos, respondiendo a Pini, yo en la entrada lo interpretaba sólo en el sentido de despedida. Pienso que las tres bambinas de abajo también se van... Por eso añadí la canción de Modugno.
    Gracias por vuestros comentarios.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  5. Para non variar...Marabillosa !
    Tés fermosos marcapáxinas, adícaslles tempo e unha sensibilidade e un bo gusto excepcionais, así que non é de estrañar, si de mirar e admirar.

    Un bico



    Luisa

    ResponderEliminar
  6. Grazas, Luisa, eres moi xenerosa. A verdade é que tempo sí que lle adico, esta afección paréceme extraordinaria porque combina diversos campos: libros, arte e máis (penso no turismo por exemplo) e permite descubrir un montón de cousas.
    Un bico

    ResponderEliminar
  7. Enri, estoy con todos mis compis coleccionistas! Es un disfrute ver tu blog y el cuidado que le das a la colección y las maravillosas temáticas con las que siempre nos sorprendes. Esta me encanta porque me produce cierta meláncolía: la mujer en la despedida (ellas de espalada) en la llegada (ellas de frente). Me da mucho qué pensar.
    besinos muy fuertes!!!!

    ResponderEliminar
  8. Muchas gracias, Inma. Me alegro de que te gusten estas entradas.
    Tú también piensas en la llegada (las chicas de frente). No sé por qué yo siempre las "vi" en el adiós.
    Besos

    ResponderEliminar